El Fill del Corrector/Arre, Arre Corrector
Adrià Pujol/Rubén Martín Giráldez
Hurtado y Ortega Ed.
Ja sabeu que m’agrada molt com escriu l’Adrià Pujol. A en Rubén Martín Giráldez, tot just l’acabo de descobrir, com aquell qui diu, però ja s’ha convertit en un d’aquells escriptors que poso a la pila dels audaços, dels que m’impressionen perquè s’atreveixen a transgredir el fons i la forma i segueixen explicant coses. Pot semblar una obvietat, això d’explicar coses. No l’és.
Audaços, també, Hurtado y Ortega, els editors de “El Fill del Corrector/Arre Arre corrector”, un d’aquells llibres que poden passar un cop a la vida i prou, perquè tot el que es vulgui fer després, amb la mateixa intenció, ens hi acabarà recordant. La idea és tan simple com una edició bilingüe del text d’en Pujol, el Fill del Corrector, en traducció de Martín Giráldez. La brillantor s’esdevé quan, a més dels textos, decideixen incloure-hi un devessall de notes al peu amb els comentaris d’autor, traductor i, en ocasions, dels propis editors sobre la traducció. Els drapets al sol, diríem. I quins drapets, escolteu: Reflexions sobre la llengua, sobre la traducció, sobre la vida. Notes, en fi, d’una erudició imponent i un humor finíssim, que esquiven volgudament la pedanteria sense estalviar la cerimònia del joc intel·lectual. Un ritual que, portat pels viaranys adequats, és una de les meves coses preferides.
Pujol i Martín Giráldez, traductors tots dos, a més d’escriptors, s’abracen, discuteixen, s’admiren i es llencen dards en unes notes a peu de pàgina que són, en elles mateixes, la rebotiga del text, però també una narració paral·lela del creixement d’una amistat, la descoberta de l’altre, que mira el món una mica com tu. Bromance, en diuen en anglès. La cosa va per aquí.
Ja us ho he dit abans: aquest llibre és únic. No puc fer altra cosa que insistir-vos, i molt, que entreu a la rebotiga d’aquestes dues ments, d’aquestes dues mirades. Estimareu el seu text i, de retruc, a ells dos, inevitablement. Abandoneu tota esperança, voi ch’intrate.
El Fantasma de l’Oportunitat/Sobre el Capità Misson
William Burroughs/ Daniel Defoe
Traducció de Francesc Garcia/David Gálvez
Males Herbes
Si Harry Potter va ser “el nen que va sobreviure”, William Burroughs és, sens dubte, “El Beat que va sobreviure”. Company de farres i generació de Kerouac i Ginsberg, autor de clàssics com “The Naked Lunch” o “Junkie”, i aficionat a les armes de foc (en un dels episodis més macabres de la seva vida va matar la seva dona mentre jugava a emular Guillem Tell), Burroughs va morir a Kansas el 1997, als 83 anys. Va durar prou, tenint en compte la vida d’excessos que va portar i que va convertir tot sovint en matèria literària.
En aquesta ocasió, els editors de Males Herbes han volgut treure del calaix una de les seves obres menys conegudes. “El Fantasma de l’Oportunitat”, que ens endinsa en la fundació de Libertàtia, una colònia pirata a l’illa de Madagascar al S.XVII, per part del capità Mission. Allà, amb els Lèmurs (lèmur vol dir fantasma en llengua nadiu) com a baula, arrenca una faula ecològica que salta en el temps i que explora les conseqüències de la il·lusió de poder dels homes sobre la natura amb reflexions punyents i poètiques, marca de can Burroughs. No us enganyaré, és difícil explicar-vos-en gran cosa més sense espatllar-vos la gràcia d’aquesta nouvelle magnífica i interessantíssima que els de Males Herbes han volgut completar amb el text “la Història del Capità Misson”, extret de la Història general dels Pirates, de Charles Johnson, però atribuït a Daniel Defoe, en traducció de David Gálvez. Un complement perfecte per aquest volum que aplega idealisme, aventures i pensament. Els fantasmes ja us els trobareu vosaltres sols.
Diaris
Katherine Mansfield.
traducció de Marta Pera Cucurell
Llegir els diaris de la Katherine Mansfield i voler cremar els meus en una gran foguera, tot va ser una sola cosa.
Quin gran encert, publicar-los en català. I quina gran traducció de la Marta Pera. Com llisca, com de fidel és a la veu de la Mansfield. Imagino que aquesta és la grandesa: copsar l’estil literari d’un autor, per molt difícil que sigui, és una cosa, però per reproduir la veu íntima d’una persona com la Katherine Mansfield, amb la seva sensibilitat desbordada, el seu pessimisme ocasional i la seva confrontació amb la soledat, amb la malaltia, calia fer un exercici d’empatia, de comprensió enorme. I la Marta l’ha fet, n’estic convençuda.
Segurament, el que més m’ha impressionat és la manera com el món interior i la vida exterior s’entrecreuen i, en ocasions, acaben sent una sola cosa. Aquesta mirada total, que no destria el paisatge dels endinsos, que posa el jo al nucli de tot.
Que no us espanti submergir-vos-hi si no n’heu llegit res. Aquests diaris són diferents de la seva narrativa. Ben especials. Punyents com una mala cosa i plens d’una poesia tan bella com inquietant.
Humor Negro
Diversos Autors
La Fuga Ediciones
Humor Negro és el primer volum de la col·lecció sobre l’humor que s’ha empescat en Luigi Fugaroli, editor de La Fuga Ediciones, una d’aquelles editorials de prescripció valenta que aposta per llibres difícils, sovint desconeguts per al gran públic, però que a còpia d’insistir, està bastint un catàleg realment envejable que, no us enganyaré, jo estic descobrint a poc a poc, des del preferit “Mumbo Jumbo” i que, de moment, no m’ha decebut gens.
La nova aposta de La Fuga neix a partir de les rigoroses anàlisis –gairebé científiques-sobre l’humor que van reunir Andrés Erenhaus, Manu Manzano, Adrià Pujol i Chini, primer a la Fira Liberis Liber de Besalú i, més recentment a La Llama Store ( amb aquest primer volum en fase galerades), en què es posaven sobre la taula els diferents tipus d’humor des del punt de vista antropològic, literari i social. Jo, que me’ls vaig perdre a Besalú, no vaig voler deixar passar l’oportunitat de veure’ls a La Llama i us puc assegurar que va ser interessantíssim, de manera que esperava ansiosa la publicació de “Humor Negro”, que reuneix relats d’autors com Mercedes Abad, els propis Manu Manzano o Andy Erenhaus, en Rubén Martín Giráldez, la Sara Mesa o en Carlos Zanón, amb pròleg de l’Adrià Pujol. Una barreja d’escriptors heterogènia amb un mateix denominador: l’humor macabre.
Humor Negro – la col·lecció sencera sobre l’humor, de fet-, és important perquè situa l’humor al lloc que li correspon, penso. Com a gènere, mai ha gaudit de la popularitat que es mereix i el projecte d’en Luigi Fugaroli li dóna tota la importància que es mereix i el tracta de manera seriosa, valgui la paradoxa.
Mirall Trencat/Tots els Contes
Mercè Rodoreda/Víctor Català
Club Editor
Aquest equinocci, Club Editor l’està fent grossa: Permagel, de l’Eva Baltasar, ens ha trencat a tots per la meitat (Llegiu-la, llegiu-la, llegiu-la!) i mentre esperàvem en candeletes el primer volum de “Tots els Contes”, de la Víctor Català, reediten la meva novel·la preferida de la Rodoreda. És la millor? Possiblement no. És de les millors, esclar. Però amb independència de la seva altíssima qualitat, els Valldaura fa molts anys que tenen un lloc d’honor a la meva galeria de favorits. Quins protagonistes i quins secundaris. Qui no recorda el perla de l’Eladi Farriols o la fràgil Bàrbara? I les dones de la família: la Teresa, la Sofia, la Maria. Aquella Armanda que ho veu tot i calla discretament. Si l’heu llegit, pas poc us he d’explicar el poder de seducció del mostrari humà que fa la Rodoreda en aquesta història d’amors que no toquen i ambicions mal portades. Si no l’heu llegit, aprofiteu-ne la reedició i endinseu-vos a la Torre dels Valldaura. I abans de fer-ho, llegiu-ne – és una ordre- el pròleg que la pròpia Rodoreda fa a la novel·la: és una de les reflexions sobre el fet d’escriure més poderoses que he llegit mai.
També de la mà de Club Editor ens arriba el primer volum de Tots els Contes, de Víctor Català, una de les grans de la literatura catalana de què, incomprensiblement, se n’havia publicat molt poca cosa. A dia d’avui, entre les obres de lectura obligatòria de selectivitat, encara hi ha Solitud, com quan jo vaig examinar-me, però en canvi, de la Víctor, en coneixem ben poca cosa. Encara recordo l’impacte que em va causar “Un Film”. Aquella veu, aquella prosa que ningú m’havia explicat ni m’havia ensenyat i que tenia una força huracanada i moderníssima. I sí, Solitud estava molt bé, però no tenia res a veure amb allò. I sospito, a més, que quan la vaig llegir per primer cop, només vaig veure una cara de la muntanya, a la llum de la Víctor que m’ha arribat després.
La publicació de tots els seus contes, per tant, és una notícia excel·lent. l’Editorial té previst fer-ho en quatre volums, que sumaran unes dues mil pàgines i que arrenquen en aquest primer volum amb els darrers llibres que va publicar, “Jubileu” i “Vida Mòlta”, escrits entre el 1948 i el 1949. Com a l’antologia “De Foc i de Sang”, Maria Bohigas torna a comptar amb la poeta Blancallum Vidal per a l’edició dels textos, que en aquesta ocasió compten també amb un rerescrit de l’Enric Casasses
És inevitable llegir la Víctor condicionada pels esdeveniments actuals, però el millor que us puc dir d’aquest primer recull és que m’hi trobo molt i que, com diu l’editorial a la contraportada, la Víctor està “fresca com una rosa”. La defensa de la llibertat, sense ànsia de ser un tema central, sobrevola uns relats de prosa magnètica i torrencial, d’adjectivació voluptuosa i cap mania de dir les coses pel seu nom. Una autèntica meravella que em té absolutament enamorada.